若要全球用戶(hù)票選Google十大服務(wù),搜尋引擎若排名第一,翻譯應(yīng)該是第二或第三名重要的服務(wù)了。即便是Google如此成功的公司,他們?cè)?018年底徹底改版,改版的過(guò)程為何?以下是Google翻譯團(tuán)隊(duì)設(shè)計(jì)師的改版經(jīng)驗(yàn)分享:
鑒于 Google Translate 在全球擁有的龐大用戶(hù)量,我們從一開(kāi)始就知道必須為「改版厭惡癥」做好準(zhǔn)備。很多文章對(duì)這一話(huà)題進(jìn)行過(guò)探討,譬如通過(guò)什麼策略才可以盡可能減少用戶(hù)對(duì)于產(chǎn)品改版的負(fù)面反饋。但對(duì)于 Google Translate 這種量級(jí)的產(chǎn)品,很多經(jīng)驗(yàn)也只有在實(shí)際項(xiàng)目過(guò)程中才能獲取。以下就是我在這次改版當(dāng)中學(xué)到的最重要的一些東西。
以用戶(hù)爲(wèi)鏡
在改版試驗(yàn)階段,用戶(hù)會(huì)向我們提交反饋,各類(lèi)意見(jiàn)褒貶不一,有些讀起來(lái)并不舒服,但我們還是花費(fèi)了大量的時(shí)間去閱讀,然后在內(nèi)部報(bào) bug 或是調(diào)整設(shè)計(jì)方案。譬如在讀過(guò)一些反饋意見(jiàn)之后,我們才發(fā)現(xiàn),我們對(duì)于 tab 次序的調(diào)整嚴(yán)重影響了一部分重度用戶(hù)的工作效率,于是我們立刻回滾了方案;此外,我們了解到很多用戶(hù)在實(shí)際場(chǎng)景中都需要看到更多的訊息,于是我們?cè)诮酉聛?lái)的疊代方案中提升了頁(yè)面訊息密度。
作爲(wèi)設(shè)計(jì)師,我們總會(huì)希望一次性將最完美的設(shè)計(jì)方案呈現(xiàn)給用戶(hù);然而對(duì)于產(chǎn)品設(shè)計(jì)而言,分階段進(jìn)行試驗(yàn),通過(guò)用戶(hù)的真實(shí)反饋進(jìn)行校驗(yàn)和疊代,才是更爲(wèi)有效的方式。一旦在這方面建立起成熟的機(jī)制,你的用戶(hù)就會(huì)成爲(wèi)產(chǎn)品設(shè)計(jì)最有效的指引。
定性研究中的陷阱
可用性測(cè)試可以幫助你發(fā)現(xiàn)設(shè)計(jì)當(dāng)中的重大問(wèn)題,爲(wèi)設(shè)計(jì)方案帶來(lái)多方面的評(píng)估。通常,這類(lèi)測(cè)試的規(guī)模都不大,每次的被測(cè)對(duì)象不超過(guò)十名。在測(cè)試期間,你總會(huì)忍不住想要問(wèn)被測(cè)對(duì)象更喜歡哪個(gè)設(shè)計(jì)方案,但這種問(wèn)題的結(jié)果往往并不可靠,甚至有可能將你引向歧途。
我們?cè)?Google Translate 改版過(guò)程中做過(guò)很多輪的定性用研,以此來(lái)發(fā)現(xiàn)和改正先前設(shè)計(jì)當(dāng)中的一系列可用性問(wèn)題。期間,我們也會(huì)征詢(xún)被測(cè)對(duì)象對(duì)于新舊版本設(shè)計(jì)方案的傾向性,絕大多數(shù)人都會(huì)選擇新版方案;但我們對(duì)這類(lèi)傾向性始終保持謹(jǐn)慎,不想將其作爲(wèi)設(shè)計(jì)決策的直接依據(jù)。
事實(shí)證明,新版方案第一次上線(xiàn)測(cè)試時(shí),用戶(hù)們通過(guò)實(shí)際行爲(wèi)所表達(dá)出的傾向性,并不像我們?cè)诙ㄐ匝芯恐兴私獾降哪菢痈叨纫恢碌貎A向于新版方案。
A/B 測(cè)試,可靠的伙伴
我們希望新版 Google Translate 的頁(yè)面具有更高的色彩飽和度。
在早期疊代當(dāng)中,我們使用了一系列色彩豐富的圖標(biāo),這些圖標(biāo)在我們的移動(dòng)端 app 當(dāng)中的表現(xiàn)不錯(cuò);但通過(guò) A/B 測(cè)試,我們發(fā)現(xiàn)這些圖標(biāo)在網(wǎng)頁(yè)版本中的表現(xiàn)并不理想,于是最終仍采用了簡(jiǎn)潔的 Material Design 風(fēng)格圖標(biāo)。
此外,我們還曾經(jīng)嘗試將翻譯后的文字呈現(xiàn)在藍(lán)色背景當(dāng)中,就像我們?cè)谝苿?dòng)端 app 當(dāng)中做的那樣;而當(dāng)譯文長(zhǎng)度超過(guò)一定的篇幅時(shí),我們則會(huì)將底色改爲(wèi)淺灰,使其更易閱讀。
但是我們的一些設(shè)計(jì)師始終對(duì)藍(lán)色底色的方案抱有質(zhì)疑,于是我們決定通過(guò) A/B 測(cè)試來(lái)進(jìn)行驗(yàn)證。其中 A 方案采用了前文描述的模式(根據(jù)譯文篇幅調(diào)整內(nèi)容字色與底色),B 方案僅使用淺灰底色。測(cè)試結(jié)果很明確,A 方案下的用戶(hù)使用頻次明顯降低了。
或許對(duì)于網(wǎng)頁(yè)版的 Google Translate 來(lái)說(shuō),人們真的不喜歡飽和度如此之高的視覺(jué)風(fēng)格。不過(guò)我們也在其他地方繼續(xù)嘗試著色彩更爲(wèi)豐富的元素,例如在運(yùn)營(yíng)內(nèi)容卡片或空狀態(tài)頁(yè)面中使用的插圖等等。
總結(jié)
產(chǎn)品改版通常會(huì)帶來(lái)很大的挑戰(zhàn),特別是當(dāng)你無(wú)法預(yù)先了解人們可能產(chǎn)生怎樣的反應(yīng)時(shí)。通過(guò)這次 Google Translate 改版,我所學(xué)到的最重要的一課,就是你必須將用戶(hù)可能產(chǎn)生的反饋視爲(wèi)設(shè)計(jì)過(guò)程的重要組成部分,而非試圖去控制或避免那些不確定的要素。
既然產(chǎn)品以用戶(hù)爲(wèi)本,那么就讓用戶(hù)來(lái)幫助我們更有效地進(jìn)行設(shè)計(jì)。認(rèn)真規(guī)劃每一次的疊代試驗(yàn),在足夠大量的樣本當(dāng)中進(jìn)行測(cè)試,獲取真實(shí)用戶(hù)的反饋意見(jiàn),進(jìn)而提煉出最有價(jià)值的數(shù)據(jù)與訊息,用以制定設(shè)計(jì)決策。